As very few translations (unless the translator is native) can truly capture the meaning of a foreign phrase or sentence, how should I handle translation edits in the review queue?
This edit prompted this question, which I rejected on the basis that it's not really possible to verify accuracy as the original post was written in German. I understand from the syntactic accuracy of the edit that the editor is most likely either native German or fluent in German, but that doesn't necessarily guarantee its accuracy.
I've seen more severe edits, however, which translate entire posts written in Finnish into English, with the comment
passed through google translate or some such.
In general, granted the question should not necessarily be closed, how should these be handled? More specifically:
- If an edit has been passed through Google Translate (and the editor admits it), should these be rejected?
- If the edit is syntactically incorrect in English, should it be rejected?
- If there is any doubt / it cannot be verified that the edit is correct, should it be rejected?
- If all the above fail, should I approve or reject translation edits?
Edit: I should be clear about another issue: If I let these edits go freely, I know they will be accepted when they are potentially not correct. I have some qualms about letting these pass freely for this reason - the potential spread of misinformation.