What is meta? ×
Meta Stack Exchange is where users like you discuss bugs, features, and support issues that affect the software powering all 130 Stack Exchange communities.

Careers 2.0 is making its way through Europe. The German launch went so well that we’re ready to show off the new Careers in French. So what have we messed up?

We have a few native French speakers here at Stack Exchange, but we’d love your help in finding bugs, awkward translations, and anything that doesn’t feel right to our French users. There are a few specific things we need your help with:

URL - http://careers.stackoverflow.com/fr

  • Are any of the translations inappropriate? Are any of the translations misleading?
  • Do the URL’s on /fr all continue to /fr endpoints, or are you getting thrown off to another site by mistake?
  • Do you see any English text that has been left untranslated?
  • If you venture to the employer side, is any of the pricing information not denominated in EUROS?
  • Have any of the translations caused strange wrapping issues or overlapping text?

We’d really appreciate any feedback you have, and will be working throughout the week to put the final touches on the site. Our public launch date (other than this one of course) will be on May 25th at the Rejoignez une Startup event in Paris. And for our French Canadian friends, we’ll be following up shortly with a Careers 2.0 experience dedicated just for you.

share|improve this question
3  
Is it possible to enter your profile in more than one language? At the moment it looks like you'd have to over-write the English version in order to display your profile in French. –  Dan Dyer May 15 '13 at 11:29

10 Answers 10

First of all I'm a native French speaker (Canadian French) and I don't think another version is needed for us. (For the language, maybe you meant for regional functionalities also, the € would need to be changed for $ in a Canadian version.).

I'm impressed with how good the traduction is !

Language Problems

  • I'm French I don't Need a new password, j'ai Besoin d'un nouveau mot de passe . Right here (Click on "Je suis déjà client".

enter image description here

  • I know job offers are written by the company so you have no control over the content. Which give multi language job pages. Job names should be translated though

    enter image description here

Should be

enter image description here

Same goes for all the titles.

  • These two labels are not translated.

enter image description here

It should be

enter image description here

Actually, the corrections should be
Latest => Nouveau
Previously => Précédent

Bugs/Glitches

  • The distance will hide under the cursor once it is over 100km.

enter image description here

enter image description here

  • Piecharts on this page displays off-screen tooltip.

enter image description here enter image description here

I'll keep looking. Great job with the site :-)

share|improve this answer
2  
We currently have no plans to ever translate user content. This means things like job titles will always be in user-who-made-it's language. –  mjibson May 9 '13 at 21:31
2  
Great feedback. What Matt mentioned above is spot on, we won't be translating any user generated content. However, we'll start working on the other suggestions. Concerning French Canadian, it's kind of like the /uk version vs the original english version at .com. The translations will be infrequent, but all of the currency data will be changed on the employer side. –  Will Cole May 9 '13 at 21:35

Via http://careers.stackoverflow.com/fr/cv/privacy/

enter image description here

Furthermore, this is a petit problème, but on http://careers.stackoverflow.com/fr/cv/edit/, the colon annoying wraps onto its own line;

enter image description here

share|improve this answer
    
And of course we would have these issues when our in house French speakers aren't developers and don't have profiles. We're on it, thanks for the feedback. –  Will Cole May 9 '13 at 21:49
2  
@WillCole Hey, I'm a french developer and I have a profile, hire me! :p –  cheesemacfly May 10 '13 at 0:09
  1. in "Comment améliorer votre profil :"

    the sentence "nécessite le développement de vos accomplissements." is not really well translated. Something like "nécessite de compléter la partie accomplissements" would be better.

  2. in "Formation" The label which is long collides with the modify button. (I use chromium-browser)

    enter image description here

  3. in "vos recherches récentes": the english text is not translated enter image description here

  4. in "Principales Technologies": the english text is not translated enter image description here

  5. in "S'abonner à Recherche de candidats" "entregistrer" is not the correct word I think, it's a bit strange. "s'enregistrer", "s'abonner" or "souscrire" would fit better. enter image description here

  6. at http://careers.stackoverflow.com/fr/account in "Atteignez plus de 20 000 000 développeurs de logiciels" dollars are used instead of euros. enter image description here

    and also

    enter image description here

  7. in "Test de Joël" the word "mesure" feels awkward. I would rather use "évaluation". The word "métrique" could have been used, but it is not as common. enter image description here

share|improve this answer
3  
I'd post point 3 as a separate answer (or even a separate question). –  ChrisF May 9 '13 at 20:38
    
@ChrisF I'm ok to post it as a separate answer, but what is the benefit ? –  Stephane Rolland May 9 '13 at 20:46
2  
This question is asking for feedback on the translation process (incorrect translations, formatting errors), your point about English content is about a possible future enhancement. It would be a shame for it to get lost amongst all the "you got X wrong" posts. for the record I think it's a good feature request. –  ChrisF May 9 '13 at 20:48

The alignment of the text in the bottom section of this screenshot is wierd (part of the "possibilité de recherche" text is over the label).

enter image description here

share|improve this answer

On the "Score d'avancement" (that would sound less weird if it was something like "Etat d'avancement") under Stack Exchange:

  • "plus de 200 dépôts" should be "plus de 200 points"

On the profile page:

  • "intéressé par poste à temps plein" should be "intéressé par un poste à temps plein" or "intéressé par : poste à temps plein"
  • "Premier XX%" should be "Premiers XX%"
  • Under Applications et logiciels -> "ajouter une candidature..." should be "ajouter une application..."
  • Under Formation -> when adding/editing, between the 2 dates, instead of being XXXX chez XXXX it should be De XXXX à XXXX
  • Under Expérience -> same problem
  • Under Certifications -> same problem

On the fr/users/info page:

  • "les envoyer par e-mail" -> "e-mail" should be enough (if compared with the english page)

On the home page:

home

  • The placeholder text is too long (or the field too small...)
  • "lieu" should be "lieux"

On the job description page, at the very bottom:

  • "publié le" -> "publiée"
share|improve this answer
  1. http://careers.stackoverflow.com/fr/faq: "FAQ des employeurs" is translated, but next section "FAQ For Programmers" isn't translated and should read "FAQ des programmeurs."

  2. http://careers.stackoverflow.com/fr/privacy-policy: first paragraph: ...avec comme objectif modeste d'améliorer Internet.

    • Suggested correction: avec comme objectif modeste d'améliorer l'internet.
  3. http://careers.stackoverflow.com/fr/support: "Vous avez besoin d'aide, vous n'arrivez pas à la trouver ou vous souhaiter parler à quelqu'un"

    • Suggested correction: ou vous souhaitez
share|improve this answer

from the faq:

Qu'est-ce que Careers 2.0 ?

Les programmeurs peuvent lancer des recherches dans notre tableau de bord d'offres d'emploi et envoyer leur CV pour postuler à l'un des plus d'un millier de postes à pourvoir, ...

"à l'un des plus d'un millier de postes" is not really nice. I don't have a great replacement. Maybe the following is slightly better:

Les programmeurs peuvent lancer des recherches dans notre tableau de bord d'offres d'emploi et envoyer leur CV pour postuler à un poste parmi un choix de plus d'un millier d'offres, ...

Although this second version is not perfect.

Edit: I think this text block should be formulated differently. At the moment it feels a bit unnatural.

Combien de candidats se trouvent-ils dans votre répertoire ?

Encoding issue:

Notre répertoire compte 109 765 candidats

share|improve this answer
    
Since you're at it, you should mention “se trouvent-ils”. The whole sentence should read “Combien de candidats y a-t-il dans votre répertoire ?”. –  Stéphane Gimenez Jun 2 at 15:39

The translations are very good, there is very little tiny points that might be improve:

First, I think the text in the banner is false:

enter image description here

Should be at our French language site

On the main page

  • offres d'emploi en vedette seems like a google translation. I propose offres d'emploi vedettes or offres d'emplois intéressantes

On the profil page

  • Premier X% should be translated back to Top X%. Maybe it is a debatting translation, but Premier X% is far too formal.

On the invitation page

  • lorsque vous : Dites-en plus sur vous doesn't ring well. Try lorsque vous : En dite plus sur vous

On the privacy policy page:

  • the paragraph

Votre navigateur nous donne également votre adresse IP, qui peut être utilisée pour vous identifier, mais nous ne l'utilisons pas à cette fin. Parole.

The "Parole" is weird. You should translate it by "Promis" instead. And even "Promis juré craché" if you want it to be funny.

  • the paragraph

Si vous nous communiquez votre adresse électronique, il peut arriver que nous vous envoyions des messages. Mais sans doute pas très souvent. Nous aussi sommes assez occupés.

I don't think the last sentence is correct. I think instead

Nous aussi nous sommes assez occupés

  • A strike have been put on the wrong emplacement

free transportation by unicorn transit cards.

Have been translated by

cartes de transport gratuit

instead of

cartes de course de licorne transport en commun gratuit

  • There is an inapropriate i in the word collections in the sentence

Nous collections ces informations ne permettant pas de vous identifier...

instead of

Nous collectons ces informations ne permettant pas de vous identifier...

  • The word en is repeated in the sentence

(en en supprimant toute informations pouvant permettre de vous identifier personnellement)

  • The plural form for toute information personnelle should be better:

Avant de fournir toute information personnelle aux agents, nous obtiendrons l'assurance qu'ils les protégeront conformément à cette politique

Avant de fournir toutes informations personnelles aux agents, nous obtiendrons l'assurance qu'ils les protégeront conformément à cette politique

share|improve this answer
    
“The plural form for toute information personnelle should be better”. No using the plural is clearly a mistake. The singular is what is expected. Toute means “any” in this context. Toutes is just wrong. But Toutes vos would be “all your personal data”! –  Stéphane Gimenez Jun 2 at 15:42

In the Privacy Settings: the "make my profile public" and "make my profile private" are reversed: if my profile is currently public, it should say "make my profile private" and vice versa.

Bug


Also when visiting the site from France, we get this message:

enter image description here

"Vous visitez de la France?" is incorrect. "Vous êtes français ?" would be better.

share|improve this answer
    
The intended is maybe “Vous visitez ce site depuis la France ?” (asking for location, not nationality). –  Stéphane Gimenez Jun 2 at 15:49

On my profile I get:

Actuellement President chez Prologinet Oral examiner in computer science chez Lycée Louis le Grand, Paris.

The English equivalent being:

Currently a student. Currently President at Prologin, and Oral examiner in computer science at Lycée Louis le Grand, Paris.

share|improve this answer

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .