Making the questions easier to read helps everybody out. But who knows how accurately the translations will work for the English as a second language (ESL) speakers. They might not recognise their own question after the parse.
If you word it just right, it shouldn't come off as rude. Then again, intent could be hard to gauge if you're new/foreign to a language.
Maybe they could include their first attempt along with what the translation guessed for them. Someone with enough succulent rep points (2000 for normal posts, 100 on wikied posts) could then rewrite for the savoury betterment of all users.
Google Translation: They might not recognise their own question after the parse.
English > Indonesian
Mereka mungkin tidak mengenali pertanyaan mereka sendiri setelah parsing.
Indonesian > Croatian
Oni svibanj prepoznaju vlastite pitanja nakon obrade.
Croatian > Spanish
Que puedan reconocer sus propios problemas después del tratamiento.
Spanish > Thai
Thai > Czech
Mohou realizovat své vlastní problémy, po lécbe.
Czech > Italian
Si rendono conto i loro problemi dopo il trattamento.
Italian > Danish
De er klar over deres problemer efter behandlingen.
Danish > English
They are aware of their problems after treatment.