In Careers, I was asked to add more "Lesebeiträge" (which is German for reading contributions), but the Link leads me to https://careers.stackoverflow.com/cv/edit/...#writing, which is about writing contributions.

I suggest to correct the text on the link to "Schreibbeiträge" (writing contributions).

Lesebeiträge instead of Schreibbeiträge

Maybe also important: it's really the text, not the link which is incorrect, since I already have 8 reading contributions but only 2 writing contributions.

  • 60
    As a German native speaker I have no idea what a "Lesebeitrag" is supposed to be and "Schreibbeitrag" isn't much better.
    – Roland
    Commented Jan 28, 2015 at 8:36
  • 7
    It appears to be the words they chose for the German localization of the "Reading" and "Writing" sections of the profile page. Strange word choice in any case for "things I've read" and "things I've written" Commented Jan 28, 2015 at 8:51
  • 6
    I agree that "Schreibbeitrag" is a very very rare word which basically nobody uses and it just sounds odd to most people.
    – sloth
    Commented Jan 28, 2015 at 8:52
  • 2
    "Lesebeitrag" isn't technically wrong; but it's generally only used by newspapers for articles written by readers or other guest authors AFAIK.
    – sloth
    Commented Jan 28, 2015 at 8:57
  • 8
    @sloth wouldn't that be "Leserbeitrag" though? I'm not a native speaker. Commented Jan 28, 2015 at 8:59
  • 2
    I agree with @TimSeguine it would be "Leserbeitrag"
    – SlapY
    Commented Jan 28, 2015 at 9:00
  • 2
    Anyway the word "Beitrag" seems too specific for the intended meaning. Commented Jan 28, 2015 at 9:07
  • I'd suggest terms like "Schriften" or "Werke", even though these sound a bit archaic. Maybe it's better to translate "contributions" with "Leistung", the terms "Schreibleistungen" and "Leseleistung" still are a bit odd but one at least knows what is meant.
    – Bergi
    Commented Jan 28, 2015 at 9:09
  • 1
    @TimSeguine No, "Lesebeitrag" is the correct word (because you, as the reader of the newspaper, are supposed to read it). As with "Schreibbeitrag", it's not a very common word, but it certainly exists.
    – sloth
    Commented Jan 28, 2015 at 9:16
  • 3
    Is reading contribution "I've worked on a book/paper by reviewing it to improve its quality" or "I've read a book and know its content"? Writing content might better be "Veröffentlichungen" but not sure whether this is used for things like blog postings too.
    – Micka
    Commented Jan 28, 2015 at 9:23
  • 1
    @TimSeguine I'm native german, but don't know what is intended to be covered by "Writings" and "Readings". "Veröffentlichungen" (mostly scientific papers) and "Fachliteratur" are german words that cover most of the stuff that's relevant to one's career, but it wouldnt cover readings and writing of different topics and might be too specific. Afaik in german CVs it's not common to add "things that I've read" in any way...
    – Micka
    Commented Jan 28, 2015 at 9:32
  • 1
    @Micka I get the impression from the English site that it is supposed to cover things like blog posts or articles on personal websites as well. Commented Jan 28, 2015 at 9:37
  • 2
    @sloth seems like it might be a good idea to start a discussion about the word choice for this on german.stackexchange.com This comment thread is getting off the rails a bit. Commented Jan 28, 2015 at 9:40
  • 11
    This post is under discussion at: german.stackexchange.com/questions/20449/… Commented Jan 28, 2015 at 9:58
  • 2
    Whatever you want to call it, it certainly is not a spelling mistake, though. In German you create new words ad lib simply by adding any two nouns together.. 'Beiträge' sounds good enough for me.
    – TaW
    Commented Jan 28, 2015 at 21:23

2 Answers 2


Great discussion, thanks a lot for all the feedback! Here's the fix we've made after going through the comments above and on the German SE question:

Profile page:

enter image description here

Completeness report:

enter image description here

Completeness suggestions:

enter image description here

  • Your last screenshot appears to display a bug... :-). "bearbeiter" is overlapping the 193/210 and there's a larger than normal space between that and "vollstandig". Commented Feb 3, 2015 at 13:52
  • Ah, right. Another one of those "bearbeiten" vs "edit" styling bugs. Should be fixed, thanks!
    – Max
    Commented Feb 3, 2015 at 14:46

Thanks for reporting. We're taking a look at this. It appears there are two issues here. The first is that the text does not match the link (i.e. the translation is unambiguously wrong). For the time being, we'll change this to "Schreibbeiträge".

The second is whether "Schreibbeiträge" and "Lesebeiträge" are appropriate/understandable translations for "writings" and "readings". These English terms aren't super-common themselves, and were chosen for conciseness, so it's possible that something was lost in translation. More to follow...

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .