I've encountered this phrase while participating in a translation of Stack Overflow to another language. There is no additional info in the translation interface.

I can't understand the context of "Switch Users On $siteName$".

The literal meaning of the current translation is: "turn on/enable users on $siteName$". Does it sound right?

  • Where did you see that? – ProgramFOX Mar 8 '15 at 14:01
  • @ProgramFOX: There are list of phrases to be translated. It is one of them. No context given of where or how it is used on the site. – jfs Mar 8 '15 at 14:09
  • Oh, I see. Do you have a link to this list? – ProgramFOX Mar 8 '15 at 14:11
  • @ProgramFOX: The list is accessible only by translators as far as I can see. Though there is nothing to see. It is the full phrase. Nothing else is shown. – jfs Mar 8 '15 at 14:15
  • Which site are you working on? – Tim Post Mar 8 '15 at 14:37
  • @TimPost Stack Overflow in Russian Translation – jfs Mar 8 '15 at 14:38
  • Ah found it, string 5017. I think that's an obscure thing that only shows up in developer tools, let me look at what's near it. – Tim Post Mar 8 '15 at 14:41
  • @TimPost: yes. It is correct. It is #5017. – jfs Mar 8 '15 at 14:41
  • @Tim nope. Looks like it appears to ordinary users as well, as mentioned here. (maybe when merging accounts?) – Shadow 10 Years Wizard Mar 8 '15 at 14:42
  • Sure 'nuff is. It's something folks see when their accounts meet criteria for self-service merging. And uh, I still have no context for it. Ugh. – Tim Post Mar 8 '15 at 14:55

We're working on getting some context based on the original English string, where you can just search for the English phrase and see what pages it appears on. Not perfect, but it's a start.

I believe that particular string is somewhere in a moderator tool in the recently introduced self-service account action feature , though I can't quite find it. If you encounter a situation where you just can't find context to translate you can (1) skip it or (2) skip it and open an issue in Transifex asking for context.

Don't worry too much about skipping if unsure, as the translation progresses and people begin using the site, they will quickly report strings still in English and where they were found - nothing that people actually see will go untranslated for long.

Since the place where this shows up is complicated, and all strings associated with it are extremely difficult to understand out of the context of the UI itself, we're going to go ahead and test the self-service account actions just to make sure the wording is right:

enter image description here

This is one place that we don't want to get it horribly wrong, because it lets users do things to their accounts that is a bit of a pain to undo :)

Thank you for helping with translations, especially on a weekend!

| improve this answer | |
  • I've left the comment marked as an issue there. I don't know whether it raises the issue by itself. The phrase has the translation already. I don't want to revert it unless I'm sure that the translation is wrong. – jfs Mar 8 '15 at 14:55
  • I'm going to stick a card on our translation Trello board to test self-service account actions in order to make sure the wording on all sites makes sense. Thanks for bringing this up. – Tim Post Mar 8 '15 at 14:56
  • The linked question suggests that the translation is wrong i.e., the meaning is closer to "change users", not "enable users" as it is now. Thank you for trying to shed some light on it. – jfs Mar 8 '15 at 15:03
  • I suspect it's probably wrong to varying degrees on Portuguese, Japanese and Spanish as well. We'll take it from here :) – Tim Post Mar 8 '15 at 15:05
  • 1
    So that's how you translate everything... I was really wondering. :) – Shadow 10 Years Wizard Mar 8 '15 at 15:09
  • @ShadowWizard Yeah, well, that's how we just settled into doing it (Transifex). Prior to that we had some internal stuff, but we're not really interested in building a whole translation engine, yet we really needed one, so we used people that invested a ton of time into getting that right. It's still very much a rough-around-the-edges process and far from being settled. – Tim Post Mar 8 '15 at 15:47
  • What languages are you translating into? Just the SO variants, or all the languages that existing sites and site in commitment are requesting? In particular, how's French coming along? – Gilles 'SO- stop being evil' Mar 8 '15 at 16:11
  • @Gilles Languages where there's a strong number of people that would love to use the site, but aren't particularly likely to take on a second language in order to do so, or simply uncomfortable participating in anything other than their native language. Initially: Portuguese, Japanese, Russian. Spanish comes after that, and then (possibly) more in decreasing order of the size of the possible user base that isn't already happily participating in English. Stack Overflow only for now, and the foreseeable future, but who knows as we start getting better and better at crowd-sourcing translations. – Tim Post Mar 8 '15 at 16:16
  • 3
    This is disappointing. When I joined French Language, internationalization support was still a way away but in the plans. Years later, there are now technical solutions — you have a translation framework that allows users to interact with the sites in languages other than English — and yet the only progress for language sites is that non-ASCII characters are supported in tags. Why aren't you letting language sites get a native interface? – Gilles 'SO- stop being evil' Mar 8 '15 at 17:16
  • @Gilles The key there is autonomous crowd-sourced translations. We're working now on Stack Overflow, and progressing, but we're nowhere close to being able to provide a site like French the means for the community to translate the site themselves. In order for the translated strings to appear, a build has to happen (because so much stuff that goes into a build has to be refreshed) - this is why every site we're currently working on has a dedicated CM. My goal when we finish this effort is a system where we can easily let communities just do this themselves, but we're so early yet. – Tim Post Mar 8 '15 at 19:25
  • It is extremely difficult to reverse an assertion that software will not ever need to be translated after many decisions have been made based on that assertion. We're doing it, and we have sites up soon in 5 languages counting English. I can't emphasize enough how much progress that means. I don't want to disappoint you, but we're not as far as you might have inferred. – Tim Post Mar 8 '15 at 19:28
  • Tim can you please take a look here? I thought it was only manual process but learned from this answer it's automated. – Shadow 10 Years Wizard Mar 8 '15 at 19:54
  • @ShadowWizard It's sometimes automated, if you're still able to access both accounts (which is broadly possible as we also point to how to recover even cookie-based accounts). The whole log in / recovery / merge / deletion process is undergoing a series of improvements. I don't think it will ever be fully automatic for everyone, but we're trying to make it simpler for common cases. – Tim Post Mar 8 '15 at 20:05
  • @Tim thanks, so what about choosing the account that will stay? Is it possible? – Shadow 10 Years Wizard Mar 8 '15 at 20:07

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .