I'm filling the experience part of the form of my Careers page and I'm surprised by two translations.



On the English version, the label is Job Title while it is Titre de l'offre in French. The problem is that offre implies that it is a job offer. This is not a job offer, this is a job title.

I think this label should be renamed to Titre du poste.


chez is a translation of to in a spatial context (and other contexts not listed here), but not when it is about time. In this context, to should be translated as à.

But this is still strange in French language (this is my personal opinion), another label is usually added before the first field, to end up with:

De [start fields] à [end fields]

which is a translation of:

From [start fields] to [end fields]

3 (update)





Markdown is replaced by Texte, it should be Markdown in these 2 languages.

  • Remove the "Markdown" in your translation.csv file, Then try it
    – Charlie
    Commented Jul 31, 2014 at 9:50
  • @user2277313 what is this file? Commented Jul 31, 2014 at 10:03

1 Answer 1

  1. done
  2. changed "to", but did not add the "from" (that's on the backlog now)
  3. done
  • Nice, thanks. The from was cosmetic, à is enough to understand the role of this field. Commented Aug 13, 2014 at 23:34

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .