All Questions
Tagged with localization not transifex
445 questions
11
votes
1
answer
121
views
Unused meta tags that still persist
I found that some meta sites have tags that actually have not been used for a long time and are not deleted yet. Looks like these are some sort of "special" potential popular tags for ...
3
votes
1
answer
91
views
Unable to translate "Signup" displayed during site maintenance
I can't find the string to translate "Signup" displayed during site maintenance:
Moreover, the tail part of sentence is present as a separate string:
https://ru.traducir.win/strings/6317
...
9
votes
1
answer
125
views
Translation of maintenance banner message
Should this banner message be available to translate?
This type of message has specific structure, i.e.:
<maintenance...> <...dates range...> <...readonly>
So the staff can make a ...
5
votes
0
answers
58
views
Bug: UI strings with mixed localization in popup message [duplicate]
On Ask Ubuntu I bookmarked a question ("saved for later"?), and the popping-up green notification message contains text with mixed locales: English mixed with some Cyrillic text; please. See ...
3
votes
0
answers
70
views
Space SE: "Question saved to На потом." Why is "for later" shown in Russian? [duplicate]
Moments ago I saved the Space SE question Power and frequency units used in Deep Space Network XML data? and the usual banner appeared, but with mixed English and Russian. Screenshot below at 2022-12-...
8
votes
1
answer
117
views
Incomplete localization of the Winter Bash hat popup text translation
The translation of the Winter Bash popup is incomplete on foreign language Stack Overflow sites:
https://es.stackoverflow.com/
https://pt.stackoverflow.com/
https://ja.stackoverflow.com/
https://...
33
votes
1
answer
452
views
Why are the saves categories in wrong language?
On https://stackoverflow.com, when I go to my profile to the tab "Saves" it looks like this:
Strangely the tabs "For later" and "All saves" are in Russian.
На потом
I ...
8
votes
1
answer
107
views
Unable to translate "Change inbox filter" tooltip
It seems that in new inbox somebody forget to make "Change inbox filter" tooltip translatable.
I can't find this sentence in traducir.
10
votes
1
answer
276
views
"All saves", "For later" and "View answer" (in the interface of the saves) are not translated
The strings "All saves" and "For later" are not translated on internationalized sites.
These strings have been translated by traducir.win for the Japanese and Russian sites.
...
2
votes
0
answers
71
views
Badge for helping with UI-text translation/localization on non-English international sites
Good behaviour encouraged: help add localizations for UI text on international non-English sites.
Bronze: 1 translation contributed
Silver: I don't know (discuss!)
Gold: I don't know
I don't know ...
18
votes
1
answer
294
views
Error on sign in to traducir.win
We use traducir.win to translate text for the international Stack Exchange sites, so they get properly localized.
I just tried to sign in to the Russian traducir.win and got the following error:
The ...
5
votes
1
answer
69
views
How can I bypass automatic string-tag conversion? [duplicate]
On Politics, I wanted to make a search for questions related to the conflict in Ukraine.
There are many questions on the topic which don't have the tag [ukraine] attached to them, but on searching for ...
8
votes
0
answers
81
views
Part of new privilege notification text is in Russian [duplicate]
I just got a notification that I'd earned a new site privilege. For some reason, though, part of the notification text is in Russian, not English:
Apparently it says "Узнайте больше об этом в ...
20
votes
1
answer
250
views
The new answer sorting menu appears in English even on language specific sites
It appears that the new sorting menu has been rolled out network-wide, but no exception was made for our language specific sites:
Stack Overflow на русском (Question from screen capture)
Stack ...
8
votes
1
answer
170
views
User card Overflow / Underflow ™ on non-English sites
On this question on Stack Overflow en español, the text on the user cards for both the author and the last editor cause an overflow/underflow:
14
votes
0
answers
99
views
Encoding issue for error message when editing is not possible
When trying to edit a locked post, e.g. https://pt.stackoverflow.com/posts/301/edit or https://es.stackoverflow.com/posts/22393/edit, the error message suffers from encoding issues:
Esta publicação ...
6
votes
0
answers
38
views
Add context to same translatable strings
Before today I thought that if the Transifex/traducir database contains the same original strings, they must have an additional different context (or/and plural values) field on which people can make ...
9
votes
1
answer
96
views
Unable to translate "Highest score" related sentences
There are no sentences to translate via ru.traducir.win:
"Highest score"
"Highest scored questions" // from the page <title> tag
7
votes
0
answers
110
views
Add pluralization option to impact block related strings
Currently there are no strings depend on count in impact block of user profile page activity tab:
Each item has only one sentence to translate:
people reached
posts edited
helpful flags // ...
6
votes
1
answer
109
views
English numeric-agreement bugs in the user profile questions tab
When viewing the results of the question tab for a user profile, you are presented with grammatically incorrect English. It erroneously uses plural count nouns following a count of one:
The same ...
10
votes
1
answer
127
views
Some translated strings do not take effect
With the site update, some translated strings have been "discarded".
We've re-added the new translation, but the changes don't take effect.
Bug report on ja.SO meta
"$count$ questions ...
6
votes
0
answers
74
views
Not enough horizontal space for image uploader on some localized sites
For instance, on Stack Overflow in Spanish as well as on Stack Overflow in Russian there's not enough horizontal space for the image uploader in responsive design on my phone:
9
votes
0
answers
61
views
Use the localized SE site's language for links to the Creative Commons' licensing pages
Any post timeline contains a link to the Creative Commons' license pages. For modern posts, it is https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/. As far as I see, there are many different languages ...
9
votes
0
answers
120
views
Separate Editor badge and other usages of word "Editor" in translations
On Stack Overflow in Russian we have "Младший редактор" badge. This is a creative translation of original badge named "Editor". The translation "Младший редактор" (junior ...
13
votes
1
answer
133
views
Unable to translate "more than a week ago" on profile page
The sentence "more than a week ago" for the last seen section on the profile page is not available to translate.
I can't find it in traducir.win.
Could this please be fixed?
16
votes
1
answer
134
views
"Save Tag Edits" translation not used anymore
It seems that "Save Tag Edits" text appeared on self named buttons not used for translations anymore:
Transifex returns nothing: https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-ru/...
1
vote
0
answers
128
views
Are there rewards for translators on Stack Exchange sites?
Are there any rewards (eg. badge(s) or reputation benefits) available for the people who contribute to the translations of non-English Stack Exchange sites (eg. Stack Overflow en español) through ...
36
votes
1
answer
722
views
Every "about" to translate should have its own source string
An old issue regarding the "About" section of the profile: Separate keys for the "About" string in the Transifex is happening again.
This time, it's in the new user profile layout:
...
4
votes
0
answers
52
views
Broken highlighting for digest title with quotes
There is a text highlighting issue in the digest letter preview when title contains quotes. For instance:
Stack Overflow in Russian Meta
Russian Language Stack Exchange
For some reason the final ...
8
votes
2
answers
171
views
Chat suspension sentence on the Contact page cannot be localized
Several days ago, I posted a bug report: Extra "room" word in chat suspension sentence
That question was marked status-completed, but the issue looks like it wasn't completed as well as it ...
22
votes
0
answers
417
views
To who are translations licensed in Stack Exchange international sites that are submitted by community users?
International sites translate much of their content (other than questions and answers) with the help of community users.
How are these contributions licensed?
There are more than 10,000 strings, not a ...
4
votes
0
answers
49
views
Unable to translate "markdown in HTML" part of formatting tips
There's an untranslatable sentence in formatting tips while asking a new question:
Similar block has translation for post edit editor:
Could this sentence please be added for translation DB?
4
votes
0
answers
122
views
What is the best way to contribute to bringing Stack Exchange (especially AI, but everything code) to other languages? [duplicate]
I'm active in AI governance and actually in a lecture recently Luisa Olaya was talking about the barriers to using AI in the developing world, and what a problem it was that there aren't tools to help ...
7
votes
1
answer
140
views
Not all apples and tags are allowed to translate
There is an exclude section on the bottom of the search page. That section contains two untranslatable words: "apples" and "tag". At the same time these words are translated on the ...
16
votes
0
answers
117
views
Interaction with vote buttons on tag synonyms page break tooltips
I just tried to vote on suggested tag synonyms page on ruSO and got very weird tooltips as a result (looks like some kind of encoding issue):
Before voting or after the page reloads all tooltips look ...
9
votes
0
answers
77
views
Unable to translate the notice for "untagged" tag usage [duplicate]
I just tried to add another tag to the question tagged untagged and got an error message:
I can't find that string in the translations DB via ru.traducir.win.
7
votes
0
answers
25
views
Add a new context for "awarded" string to make possible correct translation
The string "awarded" is used in two (at least) different contexts:
In the list of site badges for badges that awarded 1k+ times.
In the user profile page on the Activities - Badges tab:
...
5
votes
0
answers
36
views
We need different string to translate for scaled view count on the question page
View count with scale (i.e. kilo-view) on the question page (at the top of) needs a different string to translate. Example on ruSO:
It seems that current translation rely on non-scaled value (i.e. ...
13
votes
1
answer
149
views
No plural forms for suspension message
I found the message in traducir that definitely needs plural forms for "daysToken" variable:
Your account has been temporarily suspended for $daysToken$ days. While you’re suspended, your ...
9
votes
0
answers
135
views
Allow to translate http to https migration revision text
Is it possible to make string like this one in revision list:
replaced http://ru.stackoverflow.com/ with https://ru.stackoverflow.com/
translatable via standard SE translation mechanism?
I suppose ...
7
votes
1
answer
78
views
Popup "What's SO for teams?" geometry should be more flexible in case of long translation
Popup "What's SO for teams?" geometry should be more flexible in case of long translation. Currently on ruSO:
The translation of sentence "Q&A for work" overlaps with an image ...
7
votes
1
answer
83
views
Translation for "Learn more" not used in SO for Teams
Translation for "Learn more" (that was completed long time ago) is not used in SO for Teams on ruSO:
Other untranslated strings from the image were translated recently and will be on the ...
8
votes
0
answers
93
views
Translation of "appended answer {id} as supplemental" is not used on profile page
Translation of "appended answer {id} as supplemental" is not used on profile page:
At the same time all is fine on the post revision page:
It seems that the same issue exists for "[...
-13
votes
1
answer
237
views
Vietnamese to English translation issue [closed]
Recently, this question was posted on Writing.SE in Vietnamese. The little Google Translate pop-up box:
gave me an option to translate the page to English, which I did.
I could then read the question ...
9
votes
1
answer
62
views
Edit-rejection string "edit does not improve the quality of the post" needs to be added to Transifex
At this suggested edit on SO in Spanish, the edit-rejection reason:
The edit does not improve the quality of the post. Changes to the content are unnecessary or make the post more confusing.
Is in ...
10
votes
0
answers
64
views
"Seguir" string switches to English when you follow a post on Portuguese SO
Over at Stack Overflow in Portuguese, when you click the "seguir" button (Follow) to follow a post:
It switches to the English "following":
Instead of showing "Following&...
5
votes
1
answer
113
views
Only one plural form for answer count in the "Following" section of user profile
There is only one plural form for answer count in the "Following" section of user profile:
I don't see the expected 3 forms (one/few/many) in translation. Only the following one: https://ru....
4
votes
0
answers
36
views
Use tag synonym in page title generation algorithm
Most of SE question pages from main sites (not metas) have an HTML title (string inside <TITLE> tag) with the following form
primary tag - question's title - site name
But there are some ...
12
votes
1
answer
130
views
The text of the "Submit" button on Contact page is not localized
There is a link at the bottom of every SE page to the Contact page. And there's no transplantation of the word "Submit" on the button on that page:
Such button isn't translated on other ...
5
votes
1
answer
112
views
How does Stack Exchange search for non English words work (or Korean specifically if that matters)?
NOTE: it seems Meta Stack Exchange blocks posts with Korean characters so I have reformulated this question using only English. You can view the actual question on Korean language meta here.
Let's ...